Fórum para discussão, troca de informações e experiências entre os leitores e aficcionados pela série Wheel of Time (A Roda do Tempo) de Robert Jordan. |
|
| "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! | |
| | |
Autor | Mensagem |
---|
Leandro Seia Doon
Mensagens : 104 Data de inscrição : 13/02/2013 Idade : 39 Localização : São Paulo-SP
| Assunto: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Ter Fev 19, 2013 11:29 am | |
| Amigos, Notei que não foram poucas as vezes em que debatemos a tradução da obra para o Português brasileiro em nossa comunidade no Facebook ( "Wheel of Time Brasil"), mais detidamente a tradução dos dois primeiros livros da série, feita por José Francisco Hillal Botelho, e lançados pela agora extinta Caladwin. Assim, resolvi abrir um espaço aqui no fórum dedicado exclusivamente a este tema de singular importância. A ideia é que nós, enquanto apaixonados pela série, possamos avaliar o trabalho das editoras (tanto o da Caladwin quanto o da Intrínseca, que agora assumiu a publicação da obra em terras tupiniquins) e, quem sabe, auxiliá-las a encontrar a melhor forma de, unindo conhecimentos técnicos em linguística e, principalmente, sensibilidade, tornar a obra acessível ao mercado brasileiro!! Dovie'andi se tovya sagain!! | |
| | | Cassiana Sedai
Mensagens : 229 Data de inscrição : 08/02/2013 Localização : Belo Horizonte
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Ter Fev 19, 2013 12:01 pm | |
| Adorei a "sensibilidade".
Bem, a preocupação já começar pelo título da série, A Roda do Tempo. Durante o anunciou da publicação da série, a editora Intrínseca usou a expressão título provisório ao se referir à expressão.
Será que planejam alterar o nome da série por cauda do fiasco da Caladwin? É o que eu pensei quando li. Mas mutos leitores já se manifestaram pela manutenção do título A Roda do Tempo, inclusive pessoas que ainda não leram a série (basta ver a fanpage da editora no facebook).
Enfim, espero e tenho a certeza que a Intrínseca fará um melhor trabalho com a série.
Quanto ao trabalho da Caladwin, a discussão gerou em torno da tradução do nome Tear. Não li o livro em português e não sei se há mais falhas, à medida que a galera for se manifestando vou deixando minha opinião. Mas já digo, detesto ver tradução de nomes de locais e pessoas, se não atrapalham a compreensão da trama. | |
| | | Leandro Seia Doon
Mensagens : 104 Data de inscrição : 13/02/2013 Idade : 39 Localização : São Paulo-SP
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Ter Fev 19, 2013 12:10 pm | |
| Cassiana,
Eu também li a série toda em Inglês. De toda forma, vi algumas coisas na versão em Português-br que me deixaram preocupado...
Além da tradução de "Tear" para "Lácrima", também foi questionada a tradução de "Stedding" para "Estança". Mas essa tradução eu até aceitei legal.
O que me incomodou mesmo foi a forma como traduziram o modo de falar dos Illianer... Achei que desconfigurou completamente o jeito de falar desse povo... O Franz têm mais detalhes a respeito, pois embora também tenha lido toda a série em Inglês, leu os dois livros lançados pela Caladwin para resenhá-los. | |
| | | Cassiana Sedai
Mensagens : 229 Data de inscrição : 08/02/2013 Localização : Belo Horizonte
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Ter Fev 19, 2013 12:45 pm | |
| O sotaque de Illian era, ou melhor, ainda é uma das minhas preocupações. É um modo de falar muito peculiar que requer especial atenção, principalmente no aprofundamento da série quando mais Illianers aparecem.
Eu acho o sotaque confuso, pois sempre imagino a frase gramaticalmente certinha, porém é bem engraçado também, principalmente quando os Illianers estão bravos ou excitados.
Gostei de 'estança'. Acho que no caso, a palavra stedding precisava ser traduzida, pois senão ficaria fora do contexto da trama durante a leitura.
Outra tradução que deu o que falar lá no grupo foi a de One Power. Acho que Poder Uno foi o termo usado, mas já vi usarem Um Poder (SdA demais para o meu gosto, mas uma boa escolha, mesmo assim) e Poder Único.
| |
| | | Franz, Escola de Cairhien
Mensagens : 156 Data de inscrição : 08/02/2013 Idade : 41 Localização : São Paulo
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Ter Fev 19, 2013 1:21 pm | |
| Vou postar as resenhas que fiz dos dois livros da Caladwin para a RedeRPG, nos respectivos tópicos. Interessante notar: são resenhas que fiz ainda sem conhecer nada da história... eu realmente nunca tinha ouvido falar e não sabia do que se tratava. Enfim. Bom... com relação à preocupação da Cassiana: - Citação :
- Bem, a preocupação já começar pelo título da série, A Roda do Tempo. Durante o anunciou da publicação da série, a editora Intrínseca usou a expressão título provisório ao se referir à expressão.
Eu não acharia nada estranho resolverem mudar o nome da série... especialmente tendo em vista, p.ex., que a Editora Leya mudo A Song Of Ice And Fire (Uma Canção de Gelo e Fogo) para Crônicas do Gelo e Fogo... Mas odiaria que mudasse. Não faz sentido e é desnecessário. Com relação a Tear, diz a Cassiana: - Citação :
- Quanto ao trabalho da Caladwin, a discussão gerou em torno da tradução do nome Tear.
Tear realmente não tem nada a ver... A primeira coisa que fiz, após ler o livro da Caladwin, foi comprar o livro em inglês e ver no mapa como se chamava... "Tear"... Como o Samuca e a Kitty disseram no Facebook, não é uma palavra que tenha um significado semântico... tipo: não tem NADA a ver com "lágrima" ou "lácrima" ou com o instrumento "tear".... Então, dava tranquilamente para ter mantido Tear. O tradutor disse, em entrevista concedida a mim (http://www.rederpg.com.br/wp/2011/04/entrevista-com-o-tradutor-de-%E2%80%9Ca-roda-do-tempo%E2%80%9D/) , que escolheu "Lácrima" por dois motivos: - Citação :
- "Rede: Porque traduzir o nome da cidade “Tear” para “Lácrima”?
JF: Bem, como se sabe, “Tear” em inglês significa lágrima. Não fica claro, pelo texto do livro, se era essa a acepção do termo no original. Na dúvida, poderíamos ter mantido o original “Tear”, mas aí surge outro problema: em português, existe uma palavra que é redigida exatamente da mesma forma. Aí haveria confusão semântica entre “Tear”, o lugar, e “tear”, a máquina de fazer roupas… Achamos preferível pecar pelo capricho estético. Escolhemos então “Lácrima”, baseado no latim “lacrima”, que significa lágrima." Para mim o argumento é falho: bastaria uma "nota do tradutor" para resolver o significado semântico, distinguindo a cidade Tear do instrumento de fazer roupar "tear", bem como qual seria a pronúncia correta do nome da cidade ficcional. Aqui faltou o que o Leandro bem destacou: sensibilidade. Do tradutor, do revisor e demais equipe técnica que, provavelmente, leu a obra para revisar... Diz o Leandro: - Citação :
- Além da tradução de "Tear" para "Lácrima", também foi questionada a tradução de "Stedding" para "Estança". Mas essa tradução eu até aceitei legal.
Vejamos os motivos do tradutor: - Citação :
- Rede: Vamos voltar um pouco no tempo, para O Olho do Mundo. Qual o critério para traduzir “stedding” para “estança”?
JF: Essa foi uma decisão muito difícil. “Stedding” remete ao termo arcaico “stead”, que não tem tradução exata em português, mas que denota um lugar, uma paragem, seja enquanto moradia ou simples local de acolhimento. A solução foi recorrer ao português arcaico e buscar uma palavra que tivesse acepção semelhante. Não faria sentido manter a palavra “stedding” na tradução, pois isso deixaria implícita a idéia de que no mundo de Jordan as pessoas falam inglês ou algum idioma baseado no anglo-saxão, o que não é o caso. Já que a tradução era para o português, a saída evidente era escolher uma palavra portuguesa que tivesse sentido semelhante ao de “stedding”. É o caso da palavra “estança”. Perfeito! Ocorre que, diferentemente de Tear, aqui "stedding" TEM um significado semântico de ser uma "paragem" (tanto de moradia como acolhimento), ainda mais tendo em vista o efeito que tem nos canalizadores... Sobre o sotaque Ilianer. Mais uma vez vamos às palavras do tradutor: - Citação :
- Rede: O personagem Bayle Domon é um daqueles personagens, como é característica na obra de Robert Jordan, que aparece em diversos pontos da narrativa, ao longo das obras já publicadas. Ele, como todos seus conterrâneos de Ilian, tem um sotaque bem característico: nos original o uso do auxiliar “do” é uma marca, além da inversão da ordem de palavras. Tenho para mim, p.ex., que seria um linguajar mais rude. Ocorre que quando li a tradução não consegui vislumbrar o ar que o Bayle Domon (e seus patrícios) me transmitiu quando li o original. Como se chegou a um conceito na forma de traduzir?
JF: Na verdade, a fala do Bayle Domon em inglês soa algo arcaica. É o caso da palavra “mayhap”, que ele usa frequentemente. O modo de falar do Domon lembra o de certos personagens picarescos da literatura inglesa, como o Falstaff ou algumas figuras de Chaucer, ou ainda o linguajar rebuscado de certos personagens marinheiros ou piratas. Na minha opinião, traduzi-lo de forma ultra-coloquial seria um erro. Daí a opção de produzir uma fala algo rebuscada e picaresca em português. Naturalmente, eu posso ter ido longe demais em alguns pontos! Prometo que na próxima vez vou me moderar Mais uma vez faltou sensibilidade e um pouco de conhecimento da obra. Não que ele esteja errado, mas é que os Ilianers não são todos marujos nem piratas, como parece ter sido a "impressão" do tradutor... Eu até entendo os motivos dele, mas não parece ter sido a melhor tradução. Não tenho aqui o livro em mãos (vou procurar depois, para mostrar para vocês), mas ficou uma linguagem formal... Na verdade, quando li em português, nem notei a diferença de sotaque e porque os outros personagens não conseguiam entender a forma de falar de Bayle Domon. Só fui entender quando, no original, vi a gritante diferença na ordem de frase que ele usa, além das palavras que ele usa num diálogo. Outra coisa que eu percebi: os xingamentos na edição da Caladwin são traduções literais... "Blood and Ashes", por exemplo, virou "Sange e Cinzas". Não me lembro de outros agora... Nomes próprios: alguns nomes, me desculpe sua opinião, Cassiana, precisam sim ser traduzidos, pois tem um significado semântico: Arthur Hawkwing tem que ser Arthur Asa de Falcão. O brasileiro não necessariamente conhece o que está escrito em inglês. O One Power, na Caladwin, ficou como "Poder Uno". Acho melhor que "poder único" e que "um poder". A Blight, p.ex., virou "Flagelo"... e ai? Esse aqui é de dar um nó no estômago... Mas diferentemente de Tear, tem um significado semântico bastante literal... Mas será que "Praga" (no sentido de peste) ou algo assim não seria melhor? Estou tentando lembrar como ficou Dragonmount... Acho que ficou "Montanha do Dragão". A confirmar quando estiver em casa. | |
| | | Cassiana Sedai
Mensagens : 229 Data de inscrição : 08/02/2013 Localização : Belo Horizonte
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Ter Fev 19, 2013 2:45 pm | |
| Não acho ruim a tradução de nomes, não concordo quando a manutenção em inglês em nada interfere na trama e mesmo assim acabam traduzindo. Alguns nomes tem que ser traduzidos sim. Não sei se gostei de Asa de Falcão, mas nesse caso o apelido tem que ser conhecido pelo leitor, faz parte da trama e deveria sim ser traduzido. Eu não gosto é no caso de Tear, por exemplo, ou quando não traduzem, mas mudam a grafia para algo parecido com o português. De resto é tradução geral mesmo, sendo bem feita, claro | |
| | | Leandro Seia Doon
Mensagens : 104 Data de inscrição : 13/02/2013 Idade : 39 Localização : São Paulo-SP
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Ter Fev 19, 2013 3:01 pm | |
| Poxa, esse negócio do Flagelo me deixa mesmo dividido.
Em inglês, um dos significados de "Blight" é "to prevent the growth and fertility of". Ou seja, é o termo perfeito pra descrever a região afetada pela Sombra, onde o solo é infértil e nada cresce, a não ser coisas demoníacas e distorcidas.
Agora... Há um termo em português que exprima esse mesmo sentido?? Flagelo certamente não. Mas nem por isso deixa de ser um termo interessante pra esse fim.
Vocês conseguem imaginar algum outro termo? Praga não me soou muito legal, Franz! Devastação talvez traduzisse o significado, mas, sinceramente, ficaria um tanto estranho: "Uma horda de trollocs foi avistada deixando a Devastação". Bléh... | |
| | | Kitty Sedai Amyrlin Seat
Mensagens : 127 Data de inscrição : 08/02/2013 Idade : 104 Localização : Porto Alegre
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Ter Fev 19, 2013 5:25 pm | |
| Em espanhol, traduziram "Blight" como "Llaga", a Chaga. Achei bastante aceitável. Quanto a Tear: além de errado, ficou feio. E também não concordo nada com o argumento usado pelo tradutor. Nunca, lendo os livros, associei o nome da cidade ao instrumento de tecelagem! E afinal, se os ingleses e americanos conseguem ler um livro onde o nome da cidade é grafado de forma igual a uma palavra pré-existente (mas sem o mesmo significado), porque os brasileiros não poderiam fazer o mesmo?! Parece-me que ao traduzir Tear, a intenção do autor foi desvirtuada... e a inteligência do leitor, subestimada, como se não fossemos capazes de reconhecer a diferença entre duas palavras iguais mas de significados diversos.. Mudar o título... espero que não façam isso. Já tenho implicância com a Leya por causa das "*Crônicas* de Gelo e Fogo". Totalmente desnecessário. Quanto a estança... concordo que foi uma boa solução. Para os meus ouvidos gaúchos, soa engraçado, porque se parece com "estância". Houve alguém que comentou no Facebook que quando lia isso, imaginava os Ogier fazendo charque... e esta foi a primeira coisa que pensei ao ver o termo. Mas é claro, é uma opinião personalíssima, e tenho de admitir que o termo foi bem empregado. Só resta saber se a Intrínseca vai mante-lo.
Última edição por Kitty Sedai em Ter Fev 19, 2013 5:36 pm, editado 2 vez(es) | |
| | | Cassiana Sedai
Mensagens : 229 Data de inscrição : 08/02/2013 Localização : Belo Horizonte
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Ter Fev 19, 2013 5:34 pm | |
| Eu também odeio a expressão "Crônicas" parece que foi preguiça da editora, que aproveitu a tradução da editora portuguesa da série.
Eu não tenho ideia de uma termo que possa ser usado para Blight, achei Devastação e Chaga muito bons. Quando eu leio os trechos sempre penso em algo nesse sentido mesmo, mas tb penso em "Seca". Não sei se seria uma boa tradução, mas é o que parece acontecer na região.
Enfim, Devastação e Chaga parecem melhores do que Praga ou Flagelo.
| |
| | | Kitty Sedai Amyrlin Seat
Mensagens : 127 Data de inscrição : 08/02/2013 Idade : 104 Localização : Porto Alegre
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Ter Fev 19, 2013 5:44 pm | |
| Outra coisa que os gaúchos acharão engraçado é se traduzirem "Borderlands" como "Fronteira". Porque aqui para nós, Fronteira é a região oeste do Estado, que faz limite com a Argentina. É a tradução mais exata, penso eu, mas um amigo já brincou: na Fronteira temos os reinos de Shienar, Arafel, Saldea, Kandor e Uruguaiana, tchê! Mas nada contra, só para constar. | |
| | | Cassiana Sedai
Mensagens : 229 Data de inscrição : 08/02/2013 Localização : Belo Horizonte
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Ter Fev 19, 2013 6:11 pm | |
| Hahahaha!!! Sério? Não imagino um termo melhor do que Fronteira, talvez Terras de Fronteira ou Terras Fronteiriças, mas soa muito aula de geografia e é horrível E quanto ao termo Borderlanders? Como ficou em espanhol? | |
| | | Kitty Sedai Amyrlin Seat
Mensagens : 127 Data de inscrição : 08/02/2013 Idade : 104 Localização : Porto Alegre
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Ter Fev 19, 2013 6:40 pm | |
| Em espanhol, Borderlands virou "Tierras Fronterizas" (Terras Fronteiriças, e eu também prefiro Fronteira, sério!), e Borderlanders ficou "fronterizos" ou simplesmente "hombres de las Tierras Fronterizas".
E o que será que vão fazer com "Kinslayer"? Em espanhol traduziram como "Verdugo de La Humanidad", achei longo demais, tirou toda a graça do mote. | |
| | | Leandro Seia Doon
Mensagens : 104 Data de inscrição : 13/02/2013 Idade : 39 Localização : São Paulo-SP
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Ter Fev 19, 2013 7:48 pm | |
| Hum... Alguns casos específicos de homicídio tem designação especial em nossa língua, a exemplo de matricida (aquele que mata a própria mãe), parricida (aquele que mata o próprio pai), infanticida (quem mata os próprios filhos), fratricida (quem mata o próprio irmão).
Ou seja, é basicamente colocar o sufixo "cida" após o prefixo que indique quem está sendo morto para se ter a designação especial do assassino.
Contudo, não acredito que haja nenhum prefixo específico para "parente" em geral. Forçando a barra e encarando "parente" como "sangue", na ideia de que parentes são "sangue do sangue", teríamos "hemocida" - que, convenhamos, soa absolutamente horrível, hahahahaha!!
Não sei qual foi a saída encontrada pelo tradutor da Caladwin. Basta ver no prólogo d'O Olho do Mundo pra gente descobrir.
De toda forma, eu usaria "fratricida", já que o termo "fraterno", que significa "próprio de irmãos", dá a sensação de algo maior que irmãos de sangue. Ou usaria "genocida", já que o prefixo grego "genos" significa raça ou tribo - no caso, a raça humana, ou a própria "tribo" do Lews Therin, que seriam seus filhos e esposa.
Contudo, como "genocida" nos dá uma ideia completamente diferente (é só pensar em genocida pra vir HItler, Mussolini, Milosevic, Pinochet, etc), ficaria mesmo com "fratricida". Não é algo lindo de morrer, mas certamente é melhor que a versão espanhola, "Carrasco da Humanidade". | |
| | | Franz, Escola de Cairhien
Mensagens : 156 Data de inscrição : 08/02/2013 Idade : 41 Localização : São Paulo
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Ter Fev 19, 2013 9:07 pm | |
| Eu sei que "Praga" não ficou bom... Só estava pensando em voz alta... Rs, justamnete para fomentar o debate (que está mto bom).
Na Caladwin, Kinslayer virou "Algoz do Próprio Sangue"... Comprido demais mas acho que foi a melgor saída.
Dragonmount virou "Monte do Dragão".
Gosto de Terras Fronteiriças para Borderlands! Foi a opção da Caladwin...
:-) | |
| | | Khronnus
Mensagens : 26 Data de inscrição : 08/02/2013
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Dom Fev 24, 2013 5:16 am | |
| A leya traduziu Kinslayer como "Assassino de parentes" | |
| | | Leandro Seia Doon
Mensagens : 104 Data de inscrição : 13/02/2013 Idade : 39 Localização : São Paulo-SP
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Dom Fev 24, 2013 2:36 pm | |
| Nossa, acho que, nesse caso, "Carrasco da Humanidade" (na versão em espanhol) soa mais adequado (até mais épico, hahahahaha)!
De toda forma, como a Kitty, penso que o termo Kinslayer deveria ser traduzido em uma única palavra. Acho que usar uma expressão, embora possa significar maior precisão na tradução, faz perder o impacto do termo.
Não é como o Ishamael, chamado de Betrayer of Hope. Como sua alcunha já é uma expressão no original, não vejo problema nenhum em traduzi-la para outra expressão - no caso "Traidor da Esperança" (tradução livre minha, não sei como ficou na versão da Caladwin). | |
| | | Franz, Escola de Cairhien
Mensagens : 156 Data de inscrição : 08/02/2013 Idade : 41 Localização : São Paulo
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Seg Fev 25, 2013 8:37 am | |
| Convenhamos: "Assassino de Parentes" também é feio.. ahhaha | |
| | | Leandro Seia Doon
Mensagens : 104 Data de inscrição : 13/02/2013 Idade : 39 Localização : São Paulo-SP
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Seg Fev 25, 2013 8:57 am | |
| Fei bagarai, hahahahahaha!!!
O duro é que não tem nenhum termo ou expressão que traduza perfeitamente o termo e ainda soe bem: Assassino de Parentes e Fratricida capturam o significado, mas têm péssima sonoridade. Já a versão espanhola, "Carrasco da Humanidade", soa muito bem pra mim, mas não traduz perfeitamente o termo (embora, dentro de um contexto geral, até que encaixe né. Aliás, uma dúvida minha aqui: a alcunha de "Kinslayer" seria especificamente pela morte de seus parentes, ou pela morte de milhares de pessoas no ápice da loucura e da Quebra?? Se for este segundo caso, então "Carrasco da Humanidade" está mais que adequado!).
É... Tradução não é naaaaaaaada mole, hahahahaha!!! | |
| | | Franz, Escola de Cairhien
Mensagens : 156 Data de inscrição : 08/02/2013 Idade : 41 Localização : São Paulo
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Seg Fev 25, 2013 9:10 am | |
| Hahahahahaha.
Lendo o prólogo do TEotW, Elan dá ao Dragão a alcunha "Kinslayer" justamente por ter matado sua esposa, seus filhos, seus amigos, seus servos. Toda sua "casa" foi chacinada por Lews durante sua loucura. Ele só percebe a merd@ que fez só depois da "cura" (temporária) da loucura.
Então, entendo que o "kin" que foi "slayed" é a "família" num sentido bem grego ("genos") da coisa: família sanguínea, cônjuge, amigos e servos.
Desta forma, acho que a tradução espanhola é totalmente imprecisa, embora, dentro de um contexto maior da obra, não esteja completamente equivocada...
| |
| | | Kitty Sedai Amyrlin Seat
Mensagens : 127 Data de inscrição : 08/02/2013 Idade : 104 Localização : Porto Alegre
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Seg Fev 25, 2013 10:43 am | |
| Gostei bastante de "Genocida". Pode não ser perfeito, semanticamente falando, mas acho que transmite bem a ideia do autor e de resto, soa bem. E numa única palavra, resume a ideia de "Carrasco da Humanidade".
"Fratricida", acho que não cabe, pois pressupõe o assassinato de irmãos (de sangue). | |
| | | Cassiana Sedai
Mensagens : 229 Data de inscrição : 08/02/2013 Localização : Belo Horizonte
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Seg Fev 25, 2013 11:17 am | |
| Também gostei de Genocida. Causa impacto.
Lews Therin, o Genocida, causador da Destruição do Mundo.
Como o Leandro e o Franz disseram, Assassino de Parentes é bem sem graça quando colocado no mesmo contexto da frase acima, apesar de ser a tradução mais literal:
Lews Therin, o Assassino de Parentes, causador da Destruição do Mundo.
Aaargh!!! Fica horrível.
| |
| | | Franz, Escola de Cairhien
Mensagens : 156 Data de inscrição : 08/02/2013 Idade : 41 Localização : São Paulo
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Ter Fev 26, 2013 10:32 am | |
| Algoz do Próprio Sangue não é ruim, mas é longo... Boring...
| |
| | | Franz, Escola de Cairhien
Mensagens : 156 Data de inscrição : 08/02/2013 Idade : 41 Localização : São Paulo
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Ter Fev 26, 2013 10:51 am | |
| O que vcs acham "cabível" para "Breaking of the World"?
| |
| | | Leandro Seia Doon
Mensagens : 104 Data de inscrição : 13/02/2013 Idade : 39 Localização : São Paulo-SP
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Ter Fev 26, 2013 10:53 am | |
| "Quebra do Mundo" me parece bom! Simples e adequado! | |
| | | Franz, Escola de Cairhien
Mensagens : 156 Data de inscrição : 08/02/2013 Idade : 41 Localização : São Paulo
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! Ter Fev 26, 2013 10:55 am | |
| O que me confunde, aqui, é o "-ing"... Por isso perguntei.
XD
Ocorre que me lembre, a bem da verdade, das "teses" para traduzir "The Shadow Rising"... | |
| | | Conteúdo patrocinado
| Assunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! | |
| |
| | | | "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! | |
|
Tópicos semelhantes | |
|
| Permissões neste sub-fórum | Não podes responder a tópicos
| |
| |
| |
|