Wheel of Time Brasil
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.


Fórum para discussão, troca de informações e experiências entre os leitores e aficcionados pela série Wheel of Time (A Roda do Tempo) de Robert Jordan.
 
InícioGaleriaProcurarRegistarEntrar

 

 "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!

Ir para baixo 
5 participantes
Ir à página : Anterior  1, 2
AutorMensagem
Leandro Seia Doon

Leandro Seia Doon

Mensagens : 104
Data de inscrição : 13/02/2013
Idade : 36
Localização : São Paulo-SP

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptyTer Fev 26, 2013 10:59 am

É que nesse caso o sufixo -ing não denota a continuidade típica do gerúndio, que acredito ser seu uso mais conhecido por nós. Ele pode ser usado também para transformar um verbo (no caso, "To Break", Quebrar) em um substantivo ("The Breaking", A Quebra).

_________________
"Till shade is gone, till water is gone, into the Shadow with teeth bared, screaming defiance with the last breath, to spit in Sightblinder’s eye on the last Day."
Ir para o topo Ir para baixo
Leandro Seia Doon

Leandro Seia Doon

Mensagens : 104
Data de inscrição : 13/02/2013
Idade : 36
Localização : São Paulo-SP

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptyTer Fev 26, 2013 11:01 am

Aliás, usando essa regra gramatical do -ing em "The Shadow Rising", temos que o "Rising" seria um substantivo. Logo, acredito que, em termos técnicos, a tradução mais precisa seria "A Ascensão da Sombra". Se soa bem, aí já são outros quinhentos, hahahahaha (embora eu particularmente ache que sim!)!

_________________
"Till shade is gone, till water is gone, into the Shadow with teeth bared, screaming defiance with the last breath, to spit in Sightblinder’s eye on the last Day."
Ir para o topo Ir para baixo
Franz, Escola de Cairhien



Mensagens : 156
Data de inscrição : 08/02/2013
Idade : 38
Localização : São Paulo

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptyTer Fev 26, 2013 11:04 am

Pows... pode crer... Não tinha me atentado à Substativação do verbo...

Sempre bom falar com aqueles mais doutos, com mais luzes!

Razz

_________________
"Wake up there's storm to face and
Right now while the land lies bleeding
It's me, I conquer your soul"

- Ride Into Obsession, Blind Guardian
Ir para o topo Ir para baixo
Cassiana Sedai

Cassiana Sedai

Mensagens : 229
Data de inscrição : 08/02/2013
Localização : Belo Horizonte

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptySex Mar 15, 2013 9:59 pm

O que me preocupa é a tradução do título The Fires of Heaven, que se for literal, vai parece mais algo religioso do que livro de fantasia rsrsrsrs

Mesmo A memory of light parece algo religioso. Li em uma dessas fanpages do facebook uma moça que disse ter ido a uma livraria, agora não me lembro se americana ou britânica, e ter dito ao vendedor que queria um livro de fantasia e quando ela disse que o título era A Memory of Light, o vendedor a olhou de modo estranho.

Imagina, se na língua original causou estranhamento (para quem não conhece a série, óbvio), o que dirá aqui rsrsrsrsrsrs

Se eu achar o comentário da pessoa eu posto o link aqui.
Ir para o topo Ir para baixo
http://dragonmountbooks.wordpress.com/
Franz, Escola de Cairhien



Mensagens : 156
Data de inscrição : 08/02/2013
Idade : 38
Localização : São Paulo

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptySeg Mar 18, 2013 10:22 am

Sinceramente, não vejo isso como um problema: ninguém começa a ler a saga no TFOH, muito menos no AMOL...

Razz

_________________
"Wake up there's storm to face and
Right now while the land lies bleeding
It's me, I conquer your soul"

- Ride Into Obsession, Blind Guardian
Ir para o topo Ir para baixo
Leandro Seia Doon

Leandro Seia Doon

Mensagens : 104
Data de inscrição : 13/02/2013
Idade : 36
Localização : São Paulo-SP

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptySeg Mar 18, 2013 11:48 am

Também não vejo problema algum aí! Se o vendedor mandar o leitor para a seção de livros religiosos ou de teologia, ele merece um tiro no pé. O mínimo que ele tem que fazer é perguntar o nome do autor e o gênero literário da obra antes de dar qualquer informação ao cliente né!

_________________
"Till shade is gone, till water is gone, into the Shadow with teeth bared, screaming defiance with the last breath, to spit in Sightblinder’s eye on the last Day."
Ir para o topo Ir para baixo
Franz, Escola de Cairhien



Mensagens : 156
Data de inscrição : 08/02/2013
Idade : 38
Localização : São Paulo

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptySeg Mar 18, 2013 2:47 pm

Editando:

Lendo o "O Olho do Mundo", da Caladwin, vi que o Dark One (e não Dark Lord, como eu havia comentado antes) virou o "Obscuro".

Em compensação, "The Great Lord of the Dark" virou "O Grande Senhor das Trevas".


_________________
"Wake up there's storm to face and
Right now while the land lies bleeding
It's me, I conquer your soul"

- Ride Into Obsession, Blind Guardian


Última edição por Franz em Ter Mar 19, 2013 2:02 pm, editado 1 vez(es) (Motivo da edição : Erro nas palavras utilizadas.)
Ir para o topo Ir para baixo
Cassiana Sedai

Cassiana Sedai

Mensagens : 229
Data de inscrição : 08/02/2013
Localização : Belo Horizonte

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptySeg Mar 18, 2013 5:32 pm

Franz e Leandro, queridos, o que vcs não entenderam e que é pertinente ao tema tradução e tão importante quanto às traduções de expressões e termos do livro, são as traduções referentes do livro.

Se um vendedor não sabe o problema realmente é dele, basta a leitora em questão informar o nome do autor, como o Leandro sugeriu. O que quero dizer é que a editora terá sim que ter um cuidado especial quanto ao título dos livros, algo que já discutimos lá no grupo, um pouco antes de ambos entrarem para o grupo do facebook.

A história da leitora só me fez pensar um pouco mais sobre isso, principalmente porque ao que parece a editora está querendo alterar o nome da série, uma vez que consta em seu site, "A Roda do Tempo, título provisório".

E Franz, querido, sei perfeitamente que ninguém começará a série pelo quinto ou pelo 14º livro, sua lembrança foi totalmente desnecessária, mesmo com o fato de eu ainda não ter terminado de ler a série. O que eu quis colocar foi somente uma observação quanto ao títulos da obra como já discutido lá no facebook e notamos (eu e os amigos que discutiram), que o quinto e o 14º eram justamente os títulos que ficavam um pouco estranhos em português.

Acho que não tem nenhum problema em se falar dos títulos nesse tópico. Se tiver retiro prontamente o comentário e passemos a discutir outros termos. Para mim não tem problema algum.
Ir para o topo Ir para baixo
http://dragonmountbooks.wordpress.com/
Leandro Seia Doon

Leandro Seia Doon

Mensagens : 104
Data de inscrição : 13/02/2013
Idade : 36
Localização : São Paulo-SP

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptySeg Mar 18, 2013 6:31 pm

Cassiana, querida, o fato de não termos concordado com sua opinião não é motivo pra apagar seu comentário. Concordar e discordar de argumentos faz parte de qualquer discussão, e é justamente a isto que se presta este tópico: discutir aspectos da tradução da obra, passados (como já traduzidos pela Caladwin) e futuros (como serão traduzidos pela Intrínseca).

O que queríamos dizer - e sei que posso falar por mim e pelo Franz - é que não há sentido nos preocuparmos se as traduções dos títulos de TFfH e AMoL poderão confundir leitores e vendedores desavisados, por remeterem a possíveis obras de cunho religioso. Acho que não há risco algum disso acontecer, principalmente se o tradutor for competente, e acho que esse será o caso (como foi no caso da Caladwin; divergências à parte, o cara fez um bom trabalho). Talvez possa acontecer de pessoas procurando obras religiosas se depararem com as versões em Português desses dois livros, mas dificilmente os mesmos livros afugentariam leitores de fantasia por terem títulos que poderiam ter saído do Velho Testamento.

O que deve ser motivo de preocupação, e nisso eu concordo contigo, é a qualidade da tradução em si, no sentido do nome da obra em Português ser adequado ao seu conteúdo. Em TFfH, por exemplo, "Heaven" não pode ser traduzido por "Paraíso", até porque o termo não significa só isso. Significa também céu, firmamento. Então, se o título traduzido for "Os Fogos do Paraíso" ficará medonho - não por remeter a qualquer tema religioso, mas sim por não estar correto, já que o mais correto seria "Os Fogos do Céu" ou coisa assim. Sem falar que não há qualquer lógica em se falar em Paraíso em Wheel of Time, já que esse é um conceito que sequer existe na obra.

Quanto a AMoL, não vejo problema algum com uma tradução mais literal, como "Uma Memória da Luz" ou algo que o valha. Soa bem, se adequa ao teor da obra e é facilmente identificado pelos fãs.

_________________
"Till shade is gone, till water is gone, into the Shadow with teeth bared, screaming defiance with the last breath, to spit in Sightblinder’s eye on the last Day."
Ir para o topo Ir para baixo
Cassiana Sedai

Cassiana Sedai

Mensagens : 229
Data de inscrição : 08/02/2013
Localização : Belo Horizonte

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptySeg Mar 18, 2013 8:23 pm

Leandro, ilustríssimo, entendo perfeitamente, não se preocupe. Ao Franz, também entendo perfeitamente. Não me senti ofendida e nem tinha porque, pelo contrário, eu que pensei que havia atrapalhado e muito a discussão Embarassed

Só me pareceu muito óbiva a lembrança quanto a não comerçarmos a ler a série pelo 5º ou 14º livro. Achei muito duh o comentário, mas entendi o que o Franz quis dizer.

Continuemos a discussão: concordo com a tradução para Fogo do Céus seria uma ótima opção. Quanto A Memory of Light, com temática parecida com religião ou não, apesar de que talvez tenha sido mesmo essa a ideia do Jordan, uma vez que a série tem mesmo base em crenças (ainda não li o livro e quando eu ler, com certeza, saberei melhor ou não rsrs), tenho visto que as editoras brasileiras têm uma certa tendência a mudar o artigo indefinido para artigo definido. Então talvez sejamos surpreendido com algo como A Memória da Luz e não Uma Memória de Luz. Sei lá, posso estar falando abobrinha tongue

Ah, como ficou a tradução de Forsaken? Não sei se já perguntei isso aqui.


Última edição por Cassiana Sedai em Seg Mar 18, 2013 9:42 pm, editado 1 vez(es) (Motivo da edição : correção português)
Ir para o topo Ir para baixo
http://dragonmountbooks.wordpress.com/
Kitty Sedai
Amyrlin Seat
Kitty Sedai

Mensagens : 127
Data de inscrição : 08/02/2013
Idade : 101
Localização : Porto Alegre

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptyTer Mar 19, 2013 7:43 am

Em espanhol, os Forsaken eram "Renegados". E, segundo me lembro, a Caladwin seguiu essa tradução, ou será que estou enganada?

_________________
Eu não acredito em trollocs. Eles mentem muito!
Ir para o topo Ir para baixo
https://wotbrasil.forumeiros.com
Franz, Escola de Cairhien



Mensagens : 156
Data de inscrição : 08/02/2013
Idade : 38
Localização : São Paulo

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptyTer Mar 19, 2013 3:07 pm

"Forsaken" ficou "Renegados" mesmo.

Eu não sei... ainda não consigo ver problema com o nome dos títulos em português e eventual significação/interpretação religiosa.

O papel de uma editora que se preze é fazer uma ficha catalográfica descente, declinando as corretas designações de "tipo de literatura" (se é literatura estrangeira, ficção, fantasia, etc.).

Os livros vão para as estantes da livraria por critérios objetivos: o que está na ficha catalográfica do livro é o que manda.

Não sei o que foi discutido anteriormente e não sei quais foram as conclusões (desculpe se fui arrogante ou agressivo, Cassiana... nem de longe foi essa minha intenção. A grande porcaria de escrever numa discussão é que ela não tem expressões faciais nem modulações de voz... o tom é sempre o mesmo, exceto quando se grita... AI VOCÊ PODE ABUSAR DO CAPS LOCK... hehehe), mas a editora precisa trabalhar direitinho para não ver o livro (seja qual for) encalhado numa prateleira errada por falta de precisão em seu trabalho.

O comentário pode até ter sido "duh", como você falou, mas (reitero) em nenhum momento quis ser desrespeitoso... foi apenas uma forma de manifestar que não vejo problemas em o livro ser ou não confundido com algum livro de discussão religiosa ou seja lá o que for, e que, de fato, são poucos (pelo menos na minha pouca vivência) os que conhecem um livro por uma obra do meio... Ou conhecem pelo nome da saga (O Senhor dos Anéis, ACdGeF, WoT) ou pelo primeiro livro (Game of Thrones é o exemplo clássico, mas Duna também se enquadra)...

"Os Fogos do Céu" me parece um bom título.

Sobre o AMoL, infelizmente é verdade que existe essa tendência de mudar o artigo indefinido para um definido por aqui... Mas fazer o q... ossos do ofício. O tradutor (e a equipe de tradução) tem de ser competentes para ler o livro e ver se o nome faz ou não sentido traduzido... Acho uma grande porcaria, p.ex., o que fizeram com o ASoIaF, ao transformar em As Crônicas do Gelo e Fogo... Uma Canção de Gelo e Fogo é tão mais bonito!

MAS... a Luz é uma questão totalmente pertinente à Obra, ao Criador, à própria Roda e ao próprio Inimigo... Então, mais uma vez, manifesto minha impressão pessoal de que não há qualquer tipo de problema nessa confusão: os próprios conceitos da cosmogonia, em WoT, envolvem discussões/temas filosóficos/criacionistas/religiosos... motivo pelo qual ainda não consigo ver nenhum problema com pessoas que eventualmente peguem o livro para dar uma olhada, acreditando se tratar de um livro de discussão religiosa.

Por fim... Prefiro acreditar que a questão de a editora ter colocado "Título Provisório" deve se referir ao fato de eles estarem analisando as questões legais envolvidas na tradução da Caladwin, afinal, o tradutor tem direitos autorais com relação ao seu trabalho (não sem motivo a Martin Claret, p.ex., tem trocentos processos de plágio contra ela...). Pessoalmente, não vejo problemas neste jaez. Seria estúpido traduzirem para "Engrenagem do Tempo..." seria patético, uma verdadeira heresia, e eu passaria a queimar os livros na livraria... uhaeuhauehauha


_________________
"Wake up there's storm to face and
Right now while the land lies bleeding
It's me, I conquer your soul"

- Ride Into Obsession, Blind Guardian
Ir para o topo Ir para baixo
Cassiana Sedai

Cassiana Sedai

Mensagens : 229
Data de inscrição : 08/02/2013
Localização : Belo Horizonte

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptyTer Mar 19, 2013 5:25 pm

Nem sei se teria algo a ver com a Caladwin o fato de A roda do tempo ser provsório. Será? Eu não pensei nisso por esse lado, na verdade. É uma possibilidade, não posso negar.

Sim, entendi a questão do fator religioso colocado por mim quanto as traduções de alguns títulos dos livros da série. Para falar a verdade, qual o problema se for parecido? Pelo próprio tema da série acho que não seria estranho, eu sou quis realmente aumentar o debate acerca disso.

Reparem que em nenhum momento vi como um problema de fato, apenas relatei o que já havia sido discutido no grupo e o episódio de uma leitora que viveu um caso real. Podem discordar a vontade, pelamor, isso é um forum lol! lol!

Meu querido Franz, nada contra da minha parte, sempre ofereço tirar os meus comentários se, por um acaso, eu mesma senti que fui infeliz em um comentário e não por causa de nenhum de vcs. Mas vc há de concordar que ver como argumentação a seguinte frase:

Citação :
Sinceramente, não vejo isso como um problema: ninguém começa a ler a saga no TFOH, muito menos no AMOL...

É realmente estranho. Minha reação foi Suspect Não achei ruim da discordância longe disso. Só achei estranho a frase ser jogada em resposta para mim, que sei tão bem quanto vc que uma saga realmente não se lê pelo quinto ou último livro. Mas vá. Já esclarecemos. Adoro a suas opiniões e por favor me desculpe se dramatizei, não foi essa a intenção.

Voltando ao que realmente interessa: tenho que concordar quanto ao título da série do Martin, de onde tiraram As Crônicas de Gelo e Fogo, pelo amor de Deus? Só pode ser "dorgas" lol!
Ir para o topo Ir para baixo
http://dragonmountbooks.wordpress.com/
Franz, Escola de Cairhien



Mensagens : 156
Data de inscrição : 08/02/2013
Idade : 38
Localização : São Paulo

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptyTer Mar 19, 2013 5:29 pm

kkkkkkkkkk


Discussões são assim mesmo. Não tem nada que apagar comentário... hahahaha. Só achei estranha preocupação (mas, confesso, não me aprofundei nos argumentos... rs).

Mas é isso aí.

Qual a dificuldade de entender que "crônicas" não é "uma canção"? Crônicas pra mim, é Nárnia... rs




Kitty, Ilyena Cabelos-de-Sol (Sunhair) ficou como na versão espanhola?

_________________
"Wake up there's storm to face and
Right now while the land lies bleeding
It's me, I conquer your soul"

- Ride Into Obsession, Blind Guardian
Ir para o topo Ir para baixo
Khronnus

Khronnus

Mensagens : 26
Data de inscrição : 08/02/2013

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptyTer Jul 02, 2013 8:29 am

Ir para o topo Ir para baixo
Franz, Escola de Cairhien



Mensagens : 156
Data de inscrição : 08/02/2013
Idade : 38
Localização : São Paulo

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptyTer Jul 02, 2013 10:53 am

Há de ser o que a Roda Tecer?
The Wheel weaves as the Wheel wills?

_________________
"Wake up there's storm to face and
Right now while the land lies bleeding
It's me, I conquer your soul"

- Ride Into Obsession, Blind Guardian
Ir para o topo Ir para baixo
Franz, Escola de Cairhien



Mensagens : 156
Data de inscrição : 08/02/2013
Idade : 38
Localização : São Paulo

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptyTer Jul 02, 2013 10:54 am

Vejam o que mandei pra ele:

<blockquote class="twitter-tweet"><p><a href="https://twitter.com/fabiofernandes">@fabiofernandes</a> Caso queria conhecer fãs de Wheel of Time - A Roda do Tempo, tente o <a href="http://t.co/DdGONXQcOQ">http://t.co/DdGONXQcOQ</a> ou <a href="http://t.co/bl4GW67Z90">http://t.co/bl4GW67Z90</a></p>&mdash; Franz Brehme (@usurpando) <a href="https://twitter.com/usurpando/statuses/352077365385510914">July 2, 2013</a></blockquote>
<script async src="//platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script>


_________________
"Wake up there's storm to face and
Right now while the land lies bleeding
It's me, I conquer your soul"

- Ride Into Obsession, Blind Guardian
Ir para o topo Ir para baixo
Cassiana Sedai

Cassiana Sedai

Mensagens : 229
Data de inscrição : 08/02/2013
Localização : Belo Horizonte

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptyQua Jul 03, 2013 1:03 am

Acho que ele traduziu Laranja Mecânica, Khronnus, mas eu ainda não li Razz 
Ir para o topo Ir para baixo
http://dragonmountbooks.wordpress.com/
Franz, Escola de Cairhien



Mensagens : 156
Data de inscrição : 08/02/2013
Idade : 38
Localização : São Paulo

"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 EmptyQua Jul 03, 2013 9:48 am

Esse mesmo. Ele traduziu tb Neuromancer.

_________________
"Wake up there's storm to face and
Right now while the land lies bleeding
It's me, I conquer your soul"

- Ride Into Obsession, Blind Guardian
Ir para o topo Ir para baixo
Conteúdo patrocinado




"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty
MensagemAssunto: Re: "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!   "A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra! - Página 2 Empty

Ir para o topo Ir para baixo
 
"A Roda do Tempo" - debate acerca da tradução da obra!
Ir para o topo 
Página 2 de 2Ir à página : Anterior  1, 2
 Tópicos similares
-
» TOP 5 - Jogos que resistiram ao tempo
» Dead Island roda no meu PC?
» [DEBATE DE FIM DE ANO]Conteúdo nos games...vcs estão satisfeitos com eles?
» Enquete sobre medidas acerca de fraudes cometidas pelos jogadores.
» D&D 5e sendo traduzido

Permissão neste fórum:Você não pode responder aos tópicos
Wheel of Time Brasil :: Em Tel'aran'rhiod - Falando sobre Wheel of Time :: Discussões sobre os livros :: Geral-
Ir para: